Cuando me siento a la mesa
en ti me pongo a pensar
cuando me siento a comer
en ti me pongo a pensar
no en el plato y la comida
no en la cena que me das...
Los planetas
Que l'amor ocupa el lloc de la fam, diu. I segueix la cançó, encara que ja no té res a veure... Ell té els ulls clars i no són negres les seues intencions.
I tornant, esgotada, he pensat irremeiablement en el vers, trobe que és una expressió realment, de Sylvia Plath: Somebody's done for. La traducció de Ramón Buenaventura, La suerte de alguien está echada. La traducció de Montserrat Abelló, Algú s'ha comdemnat. Tampoc el poema té res a veure, però el vers, el vers el repetisc ara.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada