Ya no pájaros aquí
cuidan a los marinos
que se quedan en tierra
Tras sus jarros
hasta que el reloj resuena:
la niebla se ha atenuado,
sobre el lago la luz
La espuma gira y queda
en flojos bigotes
Ávidas lenguas lamen,
se enlazan entre sí
Ojos ladinos vigilan
tras sus lentes
Toda la noche han
empavesado navíos aquí:
las naves pasan sin cesar por
este puerto
con su peligrosa carga
Como mi abuela desapareció
desaparecen ellos,
ruta abajo en las sombras
Ya no pájaros aquí
a bordo
esperan comida inútilmente
Trad. Roberto Mascaró
Explicació: L'altre dia, fossant per un blog, vaig trobar unes paraules de Tomas Ekstöm, que de seguida activaren no sé quin moll interior, un moll que fa que busque i busque poemes traduïts de l'autor en qüestió. Això ja m'ha passat més vegades amb un altre suec, Tomas Tranströmer, i per seguir el mapa, amb un finlandès, Claes Andersson. Aquests dos últims ja estan traduïts al català, i si no estic errada, traduccions fetes per editorials valencianes. I per a quan, l'altre Tomas? Perquè mireu quin bon poeta! I jo contentíssima d'haver trobat una nova veu!
ei, xiqueta, que ahir em pensava que no podria accedir més al teu blog, hi deia "només per a lectors convidats", i vaig pensar, "i què farà ara aquesta lectora que fa un temps que s'ha enganxat al blog i que comença a tenir síndrome d'abstinència????" :-) M'he endut una alegria quan he vist que podia entrar!
ResponEliminauna abraçada!
(la vida té vida pròpia)
:))
ResponEliminaEstava en repós. Anava a explicar-ho al blog, però després m'he dit "pa què?"
Si desplegue la barra d'internet (no sé com se diu) hi ha unes quantes adreces, les que visite més sovint... endevina quina forma part d'eixa llista ;)
Besets
Coralet
També a mi em va passar allò dels "lectors convidats", així és que m'alegre molt de veure't de nou. Què anava a fer jo sense la dosi periòdica --i balsàmica-- de poesia? Salut!
ResponElimina:)
ResponEliminaCoralet